Un sistema di romanizzazione è un
metodo di usare lettere dell’alfabeto latino per ricreare i suoni di una
lingua il cui sistema di scrittura non usa l’alfabeto latino. Un sistema di
romanizzazione del cinese è quindi un metodo di usare l’alfabeto latino per
pronunciare i caratteri cinesi (o hanzi) usati nella lingua cinese.
I sistemi principali di
romanizzazione sono:
Pinyin
= sistema di romanizzazione della lingua cinese introdotto nel 1958 dalla
Repubblica Popolare Cinese ed ora di uso comune in tutto il mondo.
È lo standard delle Nazioni Unite dal 1977 e della ISO (International Standard
Organization) dal 1982.
Wade-Giles
= Sistema di romanizzazione pubblicato per la prima volta nel 1859 da Thomas
Francis Wade. Sviluppato dal sistema R. Morrison del 1815, fu modificato da
Herbert Allen Giles nel 1912. Nel passato è stato praticamente l'unico sistema
nei paesi di lingua inglese.
Yale
= Creato nel 1948 per l'insegnamento della lingua ai militari americani. In
seguito è stato largamente usato per l'insegnamento negli Stati Uniti per un
certo periodo di tempo. E.F.E.O.
= sistema francese (dell’Ecole française d'Extrême
Orient).
Bopomofo
(o zhuyin
fuhao), in uso a Taiwan.
Chinese
Post Office System = Vecchio sistema usato al posto del Wade-Giles
per alcuni toponimi.
Ad es.: Peking (Wade-Giles Pei-ching / pinyin Beijing); Tsingtao (Wade-Giles
Ch'ing-tao, pinyin Qingdao); Chungking (Wade-Giles Ch'ung-ch'ing, pinyin
Chongqing); Sinkiang (Wade-Giles: Hsin-chiang, pinyin Xinjiang).
|
ALCUNE
REGOLE E CONVENZIONI CHE CARATTERIZZANO IL PINYIN,
IN PARTICOLARE PER I NOMI DI
PERSONA E I NOMI DI LUOGO
NOMI DI PERSONA
In Cina, il cognome si trova sempre in prima posizione, seguito
dal nome: Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Gong Li, Zhang Yimou.
La grande maggioranza dei cognomi sono costituiti da un solo carattere, mentre
i nomi ne contano più sovente due.
Quando il nome è costituito da due caratteri, questi si scrivono insieme e
senza tratto d'unione, contrariamente a quanto di pratica a Taiwan.
NOMI DI LUOGO
Ad eccezione delle città che sono conosciute da lunga data con una
trascrizione italiana, come Pechino (Beijing), Nanchino (Nanjing), Canton
(Guangzhou), Urumqi (Wulumuqi), si privilegerà il ricorso al pinyin: Wuhan,
Chongqing, Kunming, Tianjin ecc.;
Si preferirà Shanghai a Shangai;
Quanto alla celebre Piazza Tian'anmen, si privilegerà questo modo di
scrittura.
ALTRE PRECISAZIONI
In certi nomi, per evitare ambiguità, viene inserito un apostrofo. Alcuni
esempi:
-
Nomi di luogo: Xi'an (capoluogo della provincia del Shaanxi), composto dai
due caratteri "xi" e "an", piuttosto che
"Xian" (un solo carattere con altro significato);
-
Altri esempi: Guang'an, luogo di nascita di Deng Xiaoping, poiché Guangan
potrebbe indicare un altro luogo; Yan'an, Huang'an;
- Nomi di vie: il Viale Chang'an (che passa davanti a Tian'anmen);
- Nomi di persone: Li Xu'e e Li Xue sono persone differenti!
La provincia del Shaanxi (capoluogo Xi'an) viene scritta con due
"a" per non confonderla con quella del Shanxi (capoluogo
Taiyuan).
TABELLE
DI CONVERSIONE
Pinyin - Wade-Giles - Yale - EFEO
Wade-Giles
- Pinyin - Yale - EFEO
Yale -
Pinyin - Wade-Giles - EFEO
EFEO -
Pinyin, Wade-Giles, Yale
Pinyin
- Zhuyin e Zhuyin - Pinyin
Ecco
alcuni link utili:
History
and Prospect of Chinese Romanization
Library of Congress
Pinyin Conversion Project - New Chinese Romanization Guidelines / An
Outline of Pinyin Conversion / Pinyin
Conversion Project
Online
Computer Library Center
|