DIZIONARIO CINESE-ITALIANO PER LO STUDIO
DELLA LINGUA CINESE CONTEMPORANEA
Autori |
XU Yumin, Sabrina
Ardizzoni |
Editore |
Bonomia University Press,
Bologna |
Prima edizione |
2014 |
Traduzioni: |
Sabrina Ardizzoni |
Pagine |
633 |
N. ISBN |
978-88-7395-851-2 |
|
copertina flessibile
|
Secondo le indicazioni del Quadro Comune Europeo di riferimento per le Lingue (QCRE), la competenza in una lingua straniera si manifesta,durante gli scambi comunicativi. In particolare, si riferisce alla capacità da parte dell'apprendente di utilizzare il lessico appreso a livello pratico e di utilizzare le diverse modalità espressive richieste nelle differenti situazioni comunicative e in precisi ambiti linguistici.
Questo dizionario è rivolto ad apprendenti italofoni della lingua cinese, ma sarà utile anche ad apprendenti sinofoni della lingua italiana e ad insegnanti di queste due lingue.
II livello globale di competenza linguistica dello studente che utilizza questo dizionario, tradotto nella scala del Quadro di Riferimento Europeo coincide con il
livello autonomia:
"È in grado di comprendete i punti essenziali di messaggi chiari su argomenti familiari che affronta normalmente al lavoro, a scuola, nel tempo libero, ecc., e di usare con disinvoltura la lingua di apprendimento".
Perché il nostro studente utilizza questo dizionario? Sia che si tratti di uno studente italiano o cinese, il nostro apprendente intende:
"Produrre testi semplici e coerenti su argomenti che gli siano familiari o siano di suo interesse. È in grado di - o intende - descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni; di esporre brevemente le proprie ragioni e dare spiegazioni sulle opinioni e i progetti personali".
Gli autori del dizionario sono insegnanti di lingua straniera: alcuni hanno avuto esperienza di insegnamento della lingua cinese agli stranieri, sia in Cina che all'estero; altri hanno anche insegnato lingua italiana a sinofoni.
A partire dalle esperienze didattiche di ognuno, si è definito il metodo di redazione di questo dizionario: l'innovazione nella presentazione del lessico, delle frasi e della traduzione.
I termini presentati sono inclusi nei glossari lessicali dei livelli 1-5 della certificazione ufficiale HSK, con alcune incursioni nel livello 6. Sono inoltre stati inseriti alcuni vocaboli non presenti nel glossario HSK.
Ogni lemma viene descritto in contesto con quattro righe di informazioni: una riga presenta una frase-esempio in trascrizione
pinyin, una fornisce la stessa frase in caratteri cinesi, la terza rende la traduzione parola per parola e l'ultima propone una traduzione generale della frase in italiano corrente. Le frasi-esempio provengono dal registro del parlato e presentano strutture grammaticali semplici immediatamente comprensibili da un apprendente di livello intermedio, il quale, attraverso lo studio del dizionario, le potrà utilizzare subito e sarà portato a formularne di nuove.
|